Versfordítások
Friewald Ruben az első műfordítását tizenhat évesen készítette el, amikor a nyitrai püspökségen egy ismeretlen, helyi szlovák nyelvű dalt hallottak. Ennek nyomán az egyik barátja kérte meg arra, hogy fordítsa le a "Nyitra drága" című népdalt, ugyanis nem találtak fennmaradt forrást róla.
A fordítást sokáig senki sem olvashatta. Az alábbiakban először publikáljuk e művet.
Majdnem tíz évvel később, 2025-ben Friewald Ruben 30+1 költeményt fordított le szlovák nyelvről magyarra, köztük olyanokat is, amelyeket korábban még egyszer sem próbált meg senki. Ebben a virtuális "kötetben" megtalálható a szlovák líra legjava - Szent Cirill kiáltványától, a 19. század irodalmi nagyjain át a mai kortárs költőkig. A művek sokrétűek, hiszen változatos irodalmi korszakokból származnak
Az alábbiakban az összes Friewald-féle versfordítást elolvashatod.
Szent Cirill
A négy evangélium óegyházi szláv fordításának előszava a morváknak, amelyet Szent Cirill írt 863 és 867 között, eredetileg glagolita írással. Az első óegyházi szláv nyelvű költeménynek tartják.
"Proglas - Kiáltvány"

Maša Haľamová
Az első női szlovák modernista költő, műfordító.
Szlovákia egyik legismertebb 20. századi költője.
(1908. - 1995.)
"Za matkou - Anyámnak"

Milan Rúfus
20. századi költő, irodalomtörténész, fordító, esszéíró.
(1928. - 2009.)
"Modlitba za Slovensko - Imádság Szlovákiáért"
"Demokracia - Demokrácia"
Daniel Hevier
Költő , regényíró , drámaíró , forgatókönyvíró , dalszövegíró, képzőművész , valamint gyermek- és ifjúsági irodalom szerzője. (1955. - )
"Čitateľ komiksov - Képregényolvasó"
"Dáma sa nemá biť - Egy úrinő nem verekszik"